Третья книга Царств

Глава 2

1 Когда приблизился смертный час Давида, он дал своему сыну Соломону наставление.

2 — Я ухожу путем всей земли, — сказал он. — Будь тверд, будь мужествен

3 и исполняй то, чего требует Господь, твой Бог. Следуй Его путями и исполняй Его установления и повеления, Его законы и предписания, как написано в Законе Моисея, чтобы тебе преуспеть во всем, что бы ты ни делал и куда бы ни шел,

4 и чтобы Господь исполнил Свое слово, которое Он сказал обо мне: «Если твои потомки будут следовать путями Господа и будут ходить предо Мной в истине от всего сердца и от всей души, то ты никогда не лишишься преемника на престоле Израиля».

5 Далее, ты сам знаешь о том, что сделал мне Иоав, сын Саруи, что сделал он с двумя военачальниками Израиля — Авнером, сыном Нира, и Амасой, сыном Иефера. Он убил их, мстя во время мира за кровь, что была пролита на войне, и запятнал кровью войны пояс на бедрах и сандалии на ногах.

6 Действуй по своей мудрости, но не дай его седой голове сойти в мир мертвых с миром.

7 Сыновьям Верзеллия из Галаада яви милость, и пусть они будут в числе тех, кто ест за твоим столом. Они пришли ко мне, когда я бежал от твоего брата Авессалома.

8 Еще у тебя есть Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима. Он осыпал меня страшными проклятиями в день, когда я шел в Маханаим. Когда он вышел встречать меня к Иордану, я поклялся ему Господом: «Я не предам тебя мечу».

9 Но теперь не считай его невиновным. Ты мудрый человек, ты поймешь, что с ним сделать. Сведи его седую голову в мир мертвых в крови.

10 Давид упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида.

11 Он правил Израилем сорок лет — семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме.

12 На престоле своего отца Давида сел Соломон, и царство его упрочилось.

13 Адония, сын Аггифы, пришел к матери Соломона Вирсавии. Вирсавия спросила его: — С миром ли ты пришел? — С миром, — ответил он.

14 Затем он спросил: — Могу ли я с тобой поговорить? — Говори, — ответила она.

15 — Ты знаешь, — сказал он, — что царство было моим, и на меня смотрел весь Израиль как на будущего царя. Но все изменилось, и царство перешло к моему брату — ведь оно было суждено ему от Господа.

16 И вот, я прошу тебя об одном. Не откажи мне. — Говори, — сказала она.

17 Он сказал: — Прошу тебя, поговори с царем Соломоном — тебе он не откажет, — чтобы он отдал мне в жены шунамитянку Авишаг.

18 — Хорошо, — ответила Вирсавия. — Я поговорю о тебе с царем.

19 Когда Вирсавия пришла к царю Соломону поговорить с ним об Адонии, царь встал, чтобы встретить ее, поклонился ей и сел на свой престол. Он велел принести престол для царской матери, и она села по правую руку от него.

20 — У меня к тебе маленькая просьба, — сказала она. — Не откажи мне. Царь ответил: — Проси, моя мать; я не откажу тебе.

21 И она сказала: — Пусть шунамитянку Авишаг отдадут в жены твоему брату Адонии.

22 Царь Соломон ответил матери: — Зачем ты просишь для Адонии шунамитянку Авишаг? Проси уж для него и царство — он ведь мой старший брат, — да, проси для него, для священника Авиатара и для Иоава, сына Саруи!

23 И царь Соломон поклялся Господом: — Пусть Бог сурово накажет меня, если Адония не заплатит за эту просьбу жизнью!

24 Верно, как и то, что жив Господь, Который утвердил меня и посадил меня на престоле моего отца Давида и укрепил мой дом, как и обещал, Адония сегодня же будет предан смерти!

25 Царь Соломон отдал приказ Бенаю, сыну Иодая, и тот сразил Адонию, и он умер.

26 А священнику Авиатару царь сказал: — Ступай в Анатот, к своим полям. Ты заслуживаешь казни, но сегодня я не предам тебя смерти, потому что ты носил ковчег Владыки Господа перед моим отцом Давидом и делил все тяготы жизни с моим отцом.

27 И Соломон отстранил Авиатара от Господнего священства, исполняя этим слово, которое Господь сказал в Шило о доме Илия.

28 Когда новости дошли до Иоава, а Иоав поддержал Адонию, хотя и не поддержал Авессалома, он вбежал в Господень шатер и схватился за рога жертвенника.

29 Царю Соломону доложили, что Иоав убежал в Господень шатер и находится у жертвенника. Тогда Соломон приказал Бенаю, сыну Иодая: — Иди, срази его!

30 Беная вошел в Господень шатер и сказал Иоаву: — Так говорит царь: «Выходи!» Но тот ответил: — Нет, я умру здесь. Беная доложил царю: — Вот так ответил мне Иоав.

31 Тогда царь приказал Бенаю: — Сделай, как он говорит. Срази его и похорони, и тем очисть меня и дом моего отца от вины за невинную кровь, что пролил Иоав.

32 Господь воздаст ему за кровь, которую он пролил, потому что он без ведома моего отца Давида напал на двух человек и убил их мечом. Оба они — Авнер, сын Нира, военачальник Израиля, и Амаса, сын Иефера, военачальник Иуды, — были праведнее и лучше его.

33 Пусть вина за их кровь падет на голову Иоава и его потомков навеки. Но на Давиде и его семени, его доме и престоле пусть вечно будет Господень мир.

34 Беная, сын Иодая, пошел, сразил Иоава и убил его, и его похоронили на его участке в пустыне.

35 Царь поставил Бенаю, сына Иодая, над войском вместо Иоава и заменил Авиатара священником Цадоком.

36 После этого царь послал за Шимеем и сказал ему: — Построй себе дом в Иерусалиме и живи там, а больше никуда не ходи.

37 Знай, в тот день, когда ты уйдешь и пересечешь долину Кедрон, ты умрешь, и сам будешь виновен в своей гибели.

38 Шимей ответил царю: — Хорошо ты говоришь. Твой слуга сделает так, как сказал господин мой царь. И Шимей оставался в Иерусалиме долгое время.

39 Но три года спустя двое из рабов Шимея убежали к царю Гата Ахишу, сыну Маахи, и Шимею донесли: — Твои рабы в Гате.

40 Тогда он оседлал осла и отправился к Ахишу в Гат искать рабов. Так Шимей ушел и привел рабов из Гата.

41 Когда Соломону доложили, что Шимей уходил из Иерусалима в Гат и вернулся,

42 царь призвал Шимея и сказал ему: — Разве я не взял с тебя клятву Господом и не предупредил тебя: «Знай, в тот день, когда ты пойдешь, куда бы то ни было, ты умрешь?». Ты тогда сказал мне: «Хорошо ты говоришь. Я буду послушен».

43 Почему же ты не сдержал клятву Господу и не послушался моего повеления?

44 Еще царь сказал Шимею: — В сердце своем ты хранишь память обо всем том зле, которое ты сделал моему отцу Давиду. Теперь Господь воздаст тебе за твое злодеяние.

45 А царь Соломон будет благословен, и престол Давида останется непоколебимым перед Господом вовеки.

46 Царь отдал приказ Бенаю, сыну Иодая, и тот вышел и сразил Шимея, и убил его. Так царство надежно упрочилось во власти Соломона.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 2

1 Als nun die Zeit3117 herbeikam7126, daß David1732 sterben4191 sollte, gebot6680 er seinem Sohn1121 Salomo8010 und sprach559:

2 Ich gehe1980 hin den Weg1870 aller Welt776; so sei getrost2388 und sei ein Mann376!

3 Und warte auf6437 die Hut des HErrn3068, deines Gottes430, daß du wandelst3212 in seinen Wegen1870 und haltest8104 seine Sitten2708, Gebote4687, Rechte4931, Zeugnisse5715, wie4941 geschrieben3789 steht im Gesetz8451 Moses4872, auf daß du klug7919 seiest in allem, was du tust6213, und wo du dich8104 hinwendest,

4 auf6965 daß der HErr3068 sein8104 Wort1697 erwecke, das er über mich geredet hat1696 und gesagt559: Werden3772 deine Kinder1121 ihre Wege1870 behüten, daß sie559 vor mir treulich571 und von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 wandeln3212, so soll von dir nimmer gebrechen ein Mann376 auf6440 dem Stuhl3678 Israels3478.

5 Auch weißt3045 du wohl, was mir8147 getan6213 hat2026 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, was er tat6213 den zweien Feldhauptmännern8269 Israels3478, Abner74, dem Sohn1121 Ners5369, und Amasa6021, dem Sohn1121 Jethers3500, die er erwürget hat7760, und vergoß Kriegsblut1818 im Frieden7965 und tat5414 Kriegsblut1818 an seinen Gürtel2290, der um seine Lenden4975 war, und an seine Schuhe5275, die an seinen Füßen7272 waren.

6 Tue6213 nach deiner Weisheit2451, daß du seine grauen Haare7872 nicht mit Frieden7965 hinunter3381 zur Hölle7585 bringest.

7 Auch den Kindern1121 Barsillais1271, des Gileaditers1569, sollst du Barmherzigkeit2617 beweisen, daß sie auf6440 deinem Tisch7979 essen398. Denn also taten sie sich7126 zu6213 mir, da ich vor Absalom53, deinem Bruder251, floh1272.

8 Und siehe, du hast7650 bei dir Simei8096, den Sohn1121 Geras1617, des Sohns Jeminis von Bahurim980, der mir schändlich4834 fluchte7043 zur Zeit3117, da ich gen Mahanaim4266 ging3212. Er aber kam herab3381 mir entgegen7125 am Jordan3383. Da schwur7045 ich ihm bei dem HErrn3068 und sprach559: Ich will dich nicht töten4191 mit dem Schwert2719.

9 Du aber laß ihn nicht unschuldig5352 sein; denn du bist ein weiser2450 Mann376 und wirst wohl wissen3045, was du ihm tun6213 sollst, daß du seine grauen Haare7872 mit Blut1818 hinunter3381 in die Hölle7585 bringest.

10 Also entschlief7901 David1732 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 in der Stadt5892 Davids1732.

11 Die Zeit3117 aber, die David1732 König4427 gewesen4427 ist über Israel3478, ist vierzig705 Jahre8141. Sieben7651 Jahre8141 war er König4427 zu Hebron2275 und dreiunddreißig Jahre zu Jerusalem3389.

12 Und Salomo8010 saß3427 auf dem Stuhl3678 seines Vaters1 David1732, und sein Königreich4438 ward sehr3966 beständig3559.

13 Aber Adonia138, der Sohn1121 Hagiths, kam935 hinein zu Bathseba, der Mutter517 Salomos8010. Und sie sprach559: Kommst935 du auch mit Frieden7965? Er sprach559: Ja7965.

14 Und sprach559: Ich habe1696 mit dir zu reden1697. Sie sprach559: Sage her!

15 Er sprach559: Du weißest, daß das Königreich4410 mein war, und ganz Israel3478 hatte7760 sich3045 auf6440 mich gerichtet, daß ich König4427 sein sollte5437; aber nun ist das Königreich4410 gewandt und meines Bruders251 worden; von dem HErrn3068 ist‘s ihm worden.

16 Nun bitte7596 ich eine259 Bitte von6440 dir, du7592 wollest mein Angesicht nicht beschämen7725. Sie sprach559 zu ihm: Sage1696 her!

17 Er sprach559: Rede mit dem Könige4428 Salomo8010 (denn er wird dein Angesicht nicht beschämen7725), daß559 er mir7725 gebe5414 Abisag von6440 Sunem7767 zum Weibe802.

18 Bathseba sprach559: Wohl2896, ich will mit dem Könige4428 deinethalben reden1696.

19 Und Bathseba kam hinein zum Könige4428 Salomo8010, mit ihm zu reden1696 Adonias138 halben. Und der König4428 stund auf6965 und ging935 ihr3427 entgegen7125 und betete sie an; und setzte7760 sich7812 auf seinen Stuhl3678. Und es ward des Königs4428 Mutter517 ein Stuhl3678 gesetzt, daß sie sich3427 setzte zu seiner Rechten3225.

20 Und sie7725 sprach559: Ich bitte7596 eine259 kleine6996 Bitte7592 von6440 dir, du7592 wollest mein Angesicht6440 nicht beschämen7725. Der König4428 sprach559 zu ihr: Bitte, meine Mutter517, ich will7725 dein Angesicht nicht beschämen7725.

21 Sie sprach559: Laß Abisag49 von Sunem7767 deinem Bruder251 Adonia138 zum Weibe802 geben5414.

22 Da antwortete6030 der König4428 Salomo8010 und54 sprach559 zu seiner Mutter517: Warum bittest du7592 um Abisag49 von Sunem7767 dem Adonia138? Bitte7592 ihm das Königreich4410 auch; denn er ist mein größter Bruder251 und3548 hat den Priester Abjathar und Joab3097, den Sohn1121 Zerujas.

23 Und der König4428 Salomo8010 schwur bei dem HErrn3068 und sprach559: GOtt430 tue6213 mir dies und das3254, Adonia138 soll das1697 wider sein Leben5315 geredet haben7650!

24 Und nun6213, so wahr der HErr3068 lebt, der mich bestätigt hat3559 und sitzen3427 lassen auf dem Stuhl3678 meines Vaters1 David1732, und der mir ein Haus1004 gemacht hat1696, wie er2416 geredet hat: heute3117 soll Adonia138 sterben4191.

25 Und der König4428 Salomo8010 sandte7971 hin durch Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077; der schlug ihn3027, daß er starb4191.

26 Und54 zu dem Priester Abjathar sprach559 der König4428: Gehe3212 hin gen Anathoth6068 zu deinem Acker7704; denn du bist des Todes4194. Aber ich will dich6031 heute3117 nicht töten4191; denn du hast5375 die376 Lade727 des HErrn136 HErrn3069 vor6440 meinem Vater1 David1732 getragen und3548 hast6031 mitgelitten, wo mein Vater1 gelitten hat.

27 Also verstieß1644 Salomo8010 den Abjathar54, daß er nicht mußte Priester3548 des HErrn3068 sein, auf daß erfüllet würde4390 des HErrn3068 Wort1697, das er über das Haus1004 Elis5941 geredet hatte1696 zu Silo7887.

28 Und310 dies Gerücht8052 kam935 vor2388 Joab3097; denn Joab3097 hatte5186 an Adonia138 gehangen5186, wiewohl nicht an Absalom53. Da310 floh5127 Joab3097 in die Hütte168 des HErrn3068 und fassete die Hörner7161 des Altars4196.

29 Und es ward dem Könige4428 Salomo8010 angesagt5046, daß Joab3097 zur Hütte168 des HErrn3068 geflohen5127 wäre; und siehe, er stehet am Altar4196. Da sandte7971 Salomo8010 hin Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, und sprach559: Gehe3212, schlage ihn6293!

30 Und da7725 Benaja1141 zur Hütte168 des HErrn3068 kam, sprach559 er zu ihm: So sagt der König4428, gehe heraus3318! Er sprach559: Nein, hie will935 ich sterben4191. Und Benaja1141 sagte559 solches1697 dem Könige4428 wieder7725 und sprach559: So hat1696 Joab3097 geredet und so hat6030 er mir geantwortet.

31 Der König4428 sprach559 zu ihm: Tue6213, wie er5493 geredet hat1696, und schlage ihn6293 und begrabe6912 ihn, daß du das Blut1818, das Joab3097 umsonst2600 vergossen hat8210, von mir tust und von meines Vaters1 Hause1004,

32 und der HErr3068 ihm bezahle sein7725 Blut1818 auf seinen Kopf7218, daß er zween Männer582 geschlagen hat6293, die gerechter6662 und besser2896 waren denn er, und hat2026 sie8147 erwürget mit dem Schwert2719, daß mein Vater1 David1732 nichts drum wußte3045, nämlich Abner74, den Sohn1121 Ners5369, den Feldhauptmann8269 über8269 Israel3478, und Amasa6021, den Sohn1121 Jethers3500, den Feldhauptmann6635 über Juda3063;

33 daß ihr Blut1818 bezahlet werde auf den7218 Kopf7218 Joabs3097 und seines Samens2233 ewiglich5769, aber David1732 und sein7725 Same2233, sein Haus1004 und sein Stuhl3678 Frieden7965 habe ewiglich5704 vor dem HErrn3068.

34 Und Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, ging5927 hinauf und schlug ihn6293 und tötete4191 ihn. Und er ward begraben6912 in seinem Hause1004 in der Wüste4057.

35 Und3548 der König4428 setzte5414 Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, an seiner Statt über das Heer6635; und54 Zadok6659, den Priester, setzte5414 der König4428 an die Statt Abjathars.

36 Und559 der König4428 sandte hin und ließ7971 Simei8096 rufen und sprach7121 zu ihm: Baue1129 dir ein Haus1004 zu Jerusalem3389 und wohne3427 daselbst; und gehe von3318 dannen nicht heraus, weder hie noch daher!

37 Welches Tages3117 du3045 wirst hinausgehen3318 und über den Bach5158 Kidron6939 gehen5674, so wisse3045, daß du des Todes4191 sterben4191 mußt; dein Blut1818 sei auf deinem Kopf7218!

38 Simei8096 sprach559 zum Könige4428: Das1697 ist eine gute2896 Meinung; wie mein Herr113, der König4428, geredet hat1696, so soll dein Knecht5650 tun6213. Also wohnete Simei8096 zu Jerusalem3389 lange7227 Zeit3117.

39 Es begab sich aber über7093 drei7969 Jahre8141, daß zween Knechte5650 dem Simei8096 entliefen1272 zu Achis397, dem Sohn1121 Maechas, dem Könige4428 zu Gath1661. Und559 es ward Simei8096 angesagt5046: Siehe, deine Knechte5650 sind zu Gath1661.

40 Da machte sich Simei8096 auf6965 und sattelte2280 seinen Esel2543 und zog3212 hin3212 gen Gath1661 zu Achis397, daß er seine Knechte5650 suchte1245. Und da er hinkam, brachte935 er seine Knechte5650 von Gath1661.

41 Und es ward1980 Salomo8010 angesagt5046, daß Simei8096 hingezogen wäre von Jerusalem3389 gen Gath1661 und wiederkommen7725.

42 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 Simei8096 rufen und sprach7121 zu8085 ihm: Habe1697 ich5749 dir nicht geschworen7650 bei dem HErrn3068 und dir bezeuget und gesagt559, welches Tages3117 du559 würdest ausziehen3318 und hie oder dahin1980 gehen, daß du559 wissen3045 solltest, du müßtest des Todes4191 sterben4191? Und du sprachst zu mir: Ich habe eine gute2896 Meinung gehöret.

43 Warum hast du denn nicht dich8104 gehalten nach dem Eide7621 des HErrn3068 und Gebot4687, das ich dir geboten6680 habe?

44 Und der König4428 sprach559 zu Simei8096: Du7725 weißt3045 alle die Bosheit7451, der dir dein Herz3824 bewußt ist, die du meinem Vater1 David1732 getan6213 hast; der HErr3068 hat3045 deine Bosheit7451 bezahlet auf deinen Kopf7218.

45 Und der König4428 Salomo8010 ist gesegnet1288, und der Stuhl3678 Davids1732 wird beständig3559 sein vor6440 dem HErrn3068 ewiglich5704.

46 Und der König4428 gebot6680 Benaja1141, dem Sohn1121 Jojadas3077; der ging3318 hinaus und schlug ihn6293, daß er starb4191. Und das Königreich4467 ward bestätiget durch Salomos8010 Hand3027.

Третья книга Царств

Глава 2

Das erste Buch der Könige

Kapitel 2

1 Когда приблизился смертный час Давида, он дал своему сыну Соломону наставление.

1 Als nun die Zeit3117 herbeikam7126, daß David1732 sterben4191 sollte, gebot6680 er seinem Sohn1121 Salomo8010 und sprach559:

2 — Я ухожу путем всей земли, — сказал он. — Будь тверд, будь мужествен

2 Ich gehe1980 hin den Weg1870 aller Welt776; so sei getrost2388 und sei ein Mann376!

3 и исполняй то, чего требует Господь, твой Бог. Следуй Его путями и исполняй Его установления и повеления, Его законы и предписания, как написано в Законе Моисея, чтобы тебе преуспеть во всем, что бы ты ни делал и куда бы ни шел,

3 Und warte auf6437 die Hut des HErrn3068, deines Gottes430, daß du wandelst3212 in seinen Wegen1870 und haltest8104 seine Sitten2708, Gebote4687, Rechte4931, Zeugnisse5715, wie4941 geschrieben3789 steht im Gesetz8451 Moses4872, auf daß du klug7919 seiest in allem, was du tust6213, und wo du dich8104 hinwendest,

4 и чтобы Господь исполнил Свое слово, которое Он сказал обо мне: «Если твои потомки будут следовать путями Господа и будут ходить предо Мной в истине от всего сердца и от всей души, то ты никогда не лишишься преемника на престоле Израиля».

4 auf6965 daß der HErr3068 sein8104 Wort1697 erwecke, das er über mich geredet hat1696 und gesagt559: Werden3772 deine Kinder1121 ihre Wege1870 behüten, daß sie559 vor mir treulich571 und von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 wandeln3212, so soll von dir nimmer gebrechen ein Mann376 auf6440 dem Stuhl3678 Israels3478.

5 Далее, ты сам знаешь о том, что сделал мне Иоав, сын Саруи, что сделал он с двумя военачальниками Израиля — Авнером, сыном Нира, и Амасой, сыном Иефера. Он убил их, мстя во время мира за кровь, что была пролита на войне, и запятнал кровью войны пояс на бедрах и сандалии на ногах.

5 Auch weißt3045 du wohl, was mir8147 getan6213 hat2026 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, was er tat6213 den zweien Feldhauptmännern8269 Israels3478, Abner74, dem Sohn1121 Ners5369, und Amasa6021, dem Sohn1121 Jethers3500, die er erwürget hat7760, und vergoß Kriegsblut1818 im Frieden7965 und tat5414 Kriegsblut1818 an seinen Gürtel2290, der um seine Lenden4975 war, und an seine Schuhe5275, die an seinen Füßen7272 waren.

6 Действуй по своей мудрости, но не дай его седой голове сойти в мир мертвых с миром.

6 Tue6213 nach deiner Weisheit2451, daß du seine grauen Haare7872 nicht mit Frieden7965 hinunter3381 zur Hölle7585 bringest.

7 Сыновьям Верзеллия из Галаада яви милость, и пусть они будут в числе тех, кто ест за твоим столом. Они пришли ко мне, когда я бежал от твоего брата Авессалома.

7 Auch den Kindern1121 Barsillais1271, des Gileaditers1569, sollst du Barmherzigkeit2617 beweisen, daß sie auf6440 deinem Tisch7979 essen398. Denn also taten sie sich7126 zu6213 mir, da ich vor Absalom53, deinem Bruder251, floh1272.

8 Еще у тебя есть Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима. Он осыпал меня страшными проклятиями в день, когда я шел в Маханаим. Когда он вышел встречать меня к Иордану, я поклялся ему Господом: «Я не предам тебя мечу».

8 Und siehe, du hast7650 bei dir Simei8096, den Sohn1121 Geras1617, des Sohns Jeminis von Bahurim980, der mir schändlich4834 fluchte7043 zur Zeit3117, da ich gen Mahanaim4266 ging3212. Er aber kam herab3381 mir entgegen7125 am Jordan3383. Da schwur7045 ich ihm bei dem HErrn3068 und sprach559: Ich will dich nicht töten4191 mit dem Schwert2719.

9 Но теперь не считай его невиновным. Ты мудрый человек, ты поймешь, что с ним сделать. Сведи его седую голову в мир мертвых в крови.

9 Du aber laß ihn nicht unschuldig5352 sein; denn du bist ein weiser2450 Mann376 und wirst wohl wissen3045, was du ihm tun6213 sollst, daß du seine grauen Haare7872 mit Blut1818 hinunter3381 in die Hölle7585 bringest.

10 Давид упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида.

10 Also entschlief7901 David1732 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 in der Stadt5892 Davids1732.

11 Он правил Израилем сорок лет — семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме.

11 Die Zeit3117 aber, die David1732 König4427 gewesen4427 ist über Israel3478, ist vierzig705 Jahre8141. Sieben7651 Jahre8141 war er König4427 zu Hebron2275 und dreiunddreißig Jahre zu Jerusalem3389.

12 На престоле своего отца Давида сел Соломон, и царство его упрочилось.

12 Und Salomo8010 saß3427 auf dem Stuhl3678 seines Vaters1 David1732, und sein Königreich4438 ward sehr3966 beständig3559.

13 Адония, сын Аггифы, пришел к матери Соломона Вирсавии. Вирсавия спросила его: — С миром ли ты пришел? — С миром, — ответил он.

13 Aber Adonia138, der Sohn1121 Hagiths, kam935 hinein zu Bathseba, der Mutter517 Salomos8010. Und sie sprach559: Kommst935 du auch mit Frieden7965? Er sprach559: Ja7965.

14 Затем он спросил: — Могу ли я с тобой поговорить? — Говори, — ответила она.

14 Und sprach559: Ich habe1696 mit dir zu reden1697. Sie sprach559: Sage her!

15 — Ты знаешь, — сказал он, — что царство было моим, и на меня смотрел весь Израиль как на будущего царя. Но все изменилось, и царство перешло к моему брату — ведь оно было суждено ему от Господа.

15 Er sprach559: Du weißest, daß das Königreich4410 mein war, und ganz Israel3478 hatte7760 sich3045 auf6440 mich gerichtet, daß ich König4427 sein sollte5437; aber nun ist das Königreich4410 gewandt und meines Bruders251 worden; von dem HErrn3068 ist‘s ihm worden.

16 И вот, я прошу тебя об одном. Не откажи мне. — Говори, — сказала она.

16 Nun bitte7596 ich eine259 Bitte von6440 dir, du7592 wollest mein Angesicht nicht beschämen7725. Sie sprach559 zu ihm: Sage1696 her!

17 Он сказал: — Прошу тебя, поговори с царем Соломоном — тебе он не откажет, — чтобы он отдал мне в жены шунамитянку Авишаг.

17 Er sprach559: Rede mit dem Könige4428 Salomo8010 (denn er wird dein Angesicht nicht beschämen7725), daß559 er mir7725 gebe5414 Abisag von6440 Sunem7767 zum Weibe802.

18 — Хорошо, — ответила Вирсавия. — Я поговорю о тебе с царем.

18 Bathseba sprach559: Wohl2896, ich will mit dem Könige4428 deinethalben reden1696.

19 Когда Вирсавия пришла к царю Соломону поговорить с ним об Адонии, царь встал, чтобы встретить ее, поклонился ей и сел на свой престол. Он велел принести престол для царской матери, и она села по правую руку от него.

19 Und Bathseba kam hinein zum Könige4428 Salomo8010, mit ihm zu reden1696 Adonias138 halben. Und der König4428 stund auf6965 und ging935 ihr3427 entgegen7125 und betete sie an; und setzte7760 sich7812 auf seinen Stuhl3678. Und es ward des Königs4428 Mutter517 ein Stuhl3678 gesetzt, daß sie sich3427 setzte zu seiner Rechten3225.

20 — У меня к тебе маленькая просьба, — сказала она. — Не откажи мне. Царь ответил: — Проси, моя мать; я не откажу тебе.

20 Und sie7725 sprach559: Ich bitte7596 eine259 kleine6996 Bitte7592 von6440 dir, du7592 wollest mein Angesicht6440 nicht beschämen7725. Der König4428 sprach559 zu ihr: Bitte, meine Mutter517, ich will7725 dein Angesicht nicht beschämen7725.

21 И она сказала: — Пусть шунамитянку Авишаг отдадут в жены твоему брату Адонии.

21 Sie sprach559: Laß Abisag49 von Sunem7767 deinem Bruder251 Adonia138 zum Weibe802 geben5414.

22 Царь Соломон ответил матери: — Зачем ты просишь для Адонии шунамитянку Авишаг? Проси уж для него и царство — он ведь мой старший брат, — да, проси для него, для священника Авиатара и для Иоава, сына Саруи!

22 Da antwortete6030 der König4428 Salomo8010 und54 sprach559 zu seiner Mutter517: Warum bittest du7592 um Abisag49 von Sunem7767 dem Adonia138? Bitte7592 ihm das Königreich4410 auch; denn er ist mein größter Bruder251 und3548 hat den Priester Abjathar und Joab3097, den Sohn1121 Zerujas.

23 И царь Соломон поклялся Господом: — Пусть Бог сурово накажет меня, если Адония не заплатит за эту просьбу жизнью!

23 Und der König4428 Salomo8010 schwur bei dem HErrn3068 und sprach559: GOtt430 tue6213 mir dies und das3254, Adonia138 soll das1697 wider sein Leben5315 geredet haben7650!

24 Верно, как и то, что жив Господь, Который утвердил меня и посадил меня на престоле моего отца Давида и укрепил мой дом, как и обещал, Адония сегодня же будет предан смерти!

24 Und nun6213, so wahr der HErr3068 lebt, der mich bestätigt hat3559 und sitzen3427 lassen auf dem Stuhl3678 meines Vaters1 David1732, und der mir ein Haus1004 gemacht hat1696, wie er2416 geredet hat: heute3117 soll Adonia138 sterben4191.

25 Царь Соломон отдал приказ Бенаю, сыну Иодая, и тот сразил Адонию, и он умер.

25 Und der König4428 Salomo8010 sandte7971 hin durch Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077; der schlug ihn3027, daß er starb4191.

26 А священнику Авиатару царь сказал: — Ступай в Анатот, к своим полям. Ты заслуживаешь казни, но сегодня я не предам тебя смерти, потому что ты носил ковчег Владыки Господа перед моим отцом Давидом и делил все тяготы жизни с моим отцом.

26 Und54 zu dem Priester Abjathar sprach559 der König4428: Gehe3212 hin gen Anathoth6068 zu deinem Acker7704; denn du bist des Todes4194. Aber ich will dich6031 heute3117 nicht töten4191; denn du hast5375 die376 Lade727 des HErrn136 HErrn3069 vor6440 meinem Vater1 David1732 getragen und3548 hast6031 mitgelitten, wo mein Vater1 gelitten hat.

27 И Соломон отстранил Авиатара от Господнего священства, исполняя этим слово, которое Господь сказал в Шило о доме Илия.

27 Also verstieß1644 Salomo8010 den Abjathar54, daß er nicht mußte Priester3548 des HErrn3068 sein, auf daß erfüllet würde4390 des HErrn3068 Wort1697, das er über das Haus1004 Elis5941 geredet hatte1696 zu Silo7887.

28 Когда новости дошли до Иоава, а Иоав поддержал Адонию, хотя и не поддержал Авессалома, он вбежал в Господень шатер и схватился за рога жертвенника.

28 Und310 dies Gerücht8052 kam935 vor2388 Joab3097; denn Joab3097 hatte5186 an Adonia138 gehangen5186, wiewohl nicht an Absalom53. Da310 floh5127 Joab3097 in die Hütte168 des HErrn3068 und fassete die Hörner7161 des Altars4196.

29 Царю Соломону доложили, что Иоав убежал в Господень шатер и находится у жертвенника. Тогда Соломон приказал Бенаю, сыну Иодая: — Иди, срази его!

29 Und es ward dem Könige4428 Salomo8010 angesagt5046, daß Joab3097 zur Hütte168 des HErrn3068 geflohen5127 wäre; und siehe, er stehet am Altar4196. Da sandte7971 Salomo8010 hin Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, und sprach559: Gehe3212, schlage ihn6293!

30 Беная вошел в Господень шатер и сказал Иоаву: — Так говорит царь: «Выходи!» Но тот ответил: — Нет, я умру здесь. Беная доложил царю: — Вот так ответил мне Иоав.

30 Und da7725 Benaja1141 zur Hütte168 des HErrn3068 kam, sprach559 er zu ihm: So sagt der König4428, gehe heraus3318! Er sprach559: Nein, hie will935 ich sterben4191. Und Benaja1141 sagte559 solches1697 dem Könige4428 wieder7725 und sprach559: So hat1696 Joab3097 geredet und so hat6030 er mir geantwortet.

31 Тогда царь приказал Бенаю: — Сделай, как он говорит. Срази его и похорони, и тем очисть меня и дом моего отца от вины за невинную кровь, что пролил Иоав.

31 Der König4428 sprach559 zu ihm: Tue6213, wie er5493 geredet hat1696, und schlage ihn6293 und begrabe6912 ihn, daß du das Blut1818, das Joab3097 umsonst2600 vergossen hat8210, von mir tust und von meines Vaters1 Hause1004,

32 Господь воздаст ему за кровь, которую он пролил, потому что он без ведома моего отца Давида напал на двух человек и убил их мечом. Оба они — Авнер, сын Нира, военачальник Израиля, и Амаса, сын Иефера, военачальник Иуды, — были праведнее и лучше его.

32 und der HErr3068 ihm bezahle sein7725 Blut1818 auf seinen Kopf7218, daß er zween Männer582 geschlagen hat6293, die gerechter6662 und besser2896 waren denn er, und hat2026 sie8147 erwürget mit dem Schwert2719, daß mein Vater1 David1732 nichts drum wußte3045, nämlich Abner74, den Sohn1121 Ners5369, den Feldhauptmann8269 über8269 Israel3478, und Amasa6021, den Sohn1121 Jethers3500, den Feldhauptmann6635 über Juda3063;

33 Пусть вина за их кровь падет на голову Иоава и его потомков навеки. Но на Давиде и его семени, его доме и престоле пусть вечно будет Господень мир.

33 daß ihr Blut1818 bezahlet werde auf den7218 Kopf7218 Joabs3097 und seines Samens2233 ewiglich5769, aber David1732 und sein7725 Same2233, sein Haus1004 und sein Stuhl3678 Frieden7965 habe ewiglich5704 vor dem HErrn3068.

34 Беная, сын Иодая, пошел, сразил Иоава и убил его, и его похоронили на его участке в пустыне.

34 Und Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, ging5927 hinauf und schlug ihn6293 und tötete4191 ihn. Und er ward begraben6912 in seinem Hause1004 in der Wüste4057.

35 Царь поставил Бенаю, сына Иодая, над войском вместо Иоава и заменил Авиатара священником Цадоком.

35 Und3548 der König4428 setzte5414 Benaja1141, den Sohn1121 Jojadas3077, an seiner Statt über das Heer6635; und54 Zadok6659, den Priester, setzte5414 der König4428 an die Statt Abjathars.

36 После этого царь послал за Шимеем и сказал ему: — Построй себе дом в Иерусалиме и живи там, а больше никуда не ходи.

36 Und559 der König4428 sandte hin und ließ7971 Simei8096 rufen und sprach7121 zu ihm: Baue1129 dir ein Haus1004 zu Jerusalem3389 und wohne3427 daselbst; und gehe von3318 dannen nicht heraus, weder hie noch daher!

37 Знай, в тот день, когда ты уйдешь и пересечешь долину Кедрон, ты умрешь, и сам будешь виновен в своей гибели.

37 Welches Tages3117 du3045 wirst hinausgehen3318 und über den Bach5158 Kidron6939 gehen5674, so wisse3045, daß du des Todes4191 sterben4191 mußt; dein Blut1818 sei auf deinem Kopf7218!

38 Шимей ответил царю: — Хорошо ты говоришь. Твой слуга сделает так, как сказал господин мой царь. И Шимей оставался в Иерусалиме долгое время.

38 Simei8096 sprach559 zum Könige4428: Das1697 ist eine gute2896 Meinung; wie mein Herr113, der König4428, geredet hat1696, so soll dein Knecht5650 tun6213. Also wohnete Simei8096 zu Jerusalem3389 lange7227 Zeit3117.

39 Но три года спустя двое из рабов Шимея убежали к царю Гата Ахишу, сыну Маахи, и Шимею донесли: — Твои рабы в Гате.

39 Es begab sich aber über7093 drei7969 Jahre8141, daß zween Knechte5650 dem Simei8096 entliefen1272 zu Achis397, dem Sohn1121 Maechas, dem Könige4428 zu Gath1661. Und559 es ward Simei8096 angesagt5046: Siehe, deine Knechte5650 sind zu Gath1661.

40 Тогда он оседлал осла и отправился к Ахишу в Гат искать рабов. Так Шимей ушел и привел рабов из Гата.

40 Da machte sich Simei8096 auf6965 und sattelte2280 seinen Esel2543 und zog3212 hin3212 gen Gath1661 zu Achis397, daß er seine Knechte5650 suchte1245. Und da er hinkam, brachte935 er seine Knechte5650 von Gath1661.

41 Когда Соломону доложили, что Шимей уходил из Иерусалима в Гат и вернулся,

41 Und es ward1980 Salomo8010 angesagt5046, daß Simei8096 hingezogen wäre von Jerusalem3389 gen Gath1661 und wiederkommen7725.

42 царь призвал Шимея и сказал ему: — Разве я не взял с тебя клятву Господом и не предупредил тебя: «Знай, в тот день, когда ты пойдешь, куда бы то ни было, ты умрешь?». Ты тогда сказал мне: «Хорошо ты говоришь. Я буду послушен».

42 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 Simei8096 rufen und sprach7121 zu8085 ihm: Habe1697 ich5749 dir nicht geschworen7650 bei dem HErrn3068 und dir bezeuget und gesagt559, welches Tages3117 du559 würdest ausziehen3318 und hie oder dahin1980 gehen, daß du559 wissen3045 solltest, du müßtest des Todes4191 sterben4191? Und du sprachst zu mir: Ich habe eine gute2896 Meinung gehöret.

43 Почему же ты не сдержал клятву Господу и не послушался моего повеления?

43 Warum hast du denn nicht dich8104 gehalten nach dem Eide7621 des HErrn3068 und Gebot4687, das ich dir geboten6680 habe?

44 Еще царь сказал Шимею: — В сердце своем ты хранишь память обо всем том зле, которое ты сделал моему отцу Давиду. Теперь Господь воздаст тебе за твое злодеяние.

44 Und der König4428 sprach559 zu Simei8096: Du7725 weißt3045 alle die Bosheit7451, der dir dein Herz3824 bewußt ist, die du meinem Vater1 David1732 getan6213 hast; der HErr3068 hat3045 deine Bosheit7451 bezahlet auf deinen Kopf7218.

45 А царь Соломон будет благословен, и престол Давида останется непоколебимым перед Господом вовеки.

45 Und der König4428 Salomo8010 ist gesegnet1288, und der Stuhl3678 Davids1732 wird beständig3559 sein vor6440 dem HErrn3068 ewiglich5704.

46 Царь отдал приказ Бенаю, сыну Иодая, и тот вышел и сразил Шимея, и убил его. Так царство надежно упрочилось во власти Соломона.

46 Und der König4428 gebot6680 Benaja1141, dem Sohn1121 Jojadas3077; der ging3318 hinaus und schlug ihn6293, daß er starb4191. Und das Königreich4467 ward bestätiget durch Salomos8010 Hand3027.

1.0x